无水1324 发表于 2007-8-27 20:23

回复 #15 sssssxxxxx921 的帖子

continuation应该是延拓的意思

sssssxxxxx921 发表于 2007-8-27 20:31

the underlying mathematics of continuation延拓数学还是数学延拓
the underlying mathematics of continuation will be treated
我翻译成:...探讨了下面的延拓数学
看看合适不

sdlmx 发表于 2007-8-27 20:45

回复 #12 无水1324 的帖子

tex这个东东学起来应该挺容易的啊

sdlmx 发表于 2007-8-27 20:48

回复 #17 sssssxxxxx921 的帖子

感觉这个翻译的不太好

sssssxxxxx921 发表于 2007-8-27 20:57

是不是应该翻译成:...涉及了基本的延拓数学中的概念

咕噜噜 发表于 2007-8-28 07:53

回复 #19 sdlmx 的帖子

普通的用一下可能觉得容易,想做到排版自如而且版面美观什么的,还是很麻烦的,就图片来说tex就好多命令,我最讨厌浮动,很难弄得

sssssxxxxx921 发表于 2007-8-28 08:12

个人认为最主要也是最先解决的是翻译问题   
我建议把翻译中专业术语或文中常出现的较难翻译的(可能也会有专业的翻译法)英、汉传上来
公示一天
然后把最终翻译稿上传合并   这样可以避免上下不衔接   
尤其对我这样没有非线性方面知识   缺乏这方面英语专业术语的能起很大作用
也能使大家能看懂俺的翻译   更利于通读全文的人
不知可行不

无水1324 发表于 2007-8-28 08:21

回复 #18 sdlmx 的帖子

可以这个也可以以一个主题的形式,大家交流一下。

无水1324 发表于 2007-8-28 08:23

回复 #22 sssssxxxxx921 的帖子

确实是这样的,如果翻译的时候遇到一些专有名词不是很懂,可以发上来,大家一起想一下(毕竟有些人见得多)。

咕噜噜 发表于 2007-8-28 08:40

回复 #24 无水1324 的帖子

到时候应该找个人从头到尾理顺一下,要不然可能出现名词可能没有人问就翻译了,造成互相翻译不一样

无水1324 发表于 2007-8-28 08:47

回复 #25 咕噜噜 的帖子

这个我会考虑做的

无水1324 发表于 2007-8-28 21:12

大家的进展怎么样?

sssssxxxxx921 发表于 2007-8-29 08:48

这两天有事   有些名词术语还是有点不敢翻译(其实是不知道hehe)
我看了一点   发了一个校对帖   校对一下利于后边的翻译

无水1324 发表于 2007-8-30 08:47

回复 #28 sssssxxxxx921 的帖子

帖子不要太发散了。

咕噜噜 发表于 2007-8-30 08:50

^_^,翻译了没多少呢,刚开学要上课所以事情比较多,加上其那两天因为教室不合适调教室来回跑的麻烦死了,不过会尽快的
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: Matcont翻译专用帖