Matcont翻译专用帖
sssssxxxxx921 :第1章-----第2章;咕 噜 噜:第3章-----第4章;
wlxydgq :第5章-----第6章;
sdlmx :第7章-----第8章;
无水1324 :第9章-----第11章。
hohoo :第12章
暂时分工如上,请大家大家看一下(顺序是按照另一贴中愿意参与的顺序编写),翻译完再统一整理。
[ 本帖最后由 无水1324 于 2007-8-27 17:04 编辑 ]
回复 #1 无水1324 的帖子
详细的说明以及发到四位的邮箱中了,翻译中出现问题可以在这里一起讨论一下。 强烈支持啊,感谢各位的辛勤劳动回复 #3 21172485 的帖子
哈哈,愿意参与的还可以来报名哈,参与者除有一定的论坛积分奖励外,还可以获得个人感觉比较好的一些软件辅助文献(个人收集的)。 呵呵 无水 你的章节不少 给我一章吧
回复 #5 hohoo 的帖子
那给你第12章吧,谢谢!还有我建立了一个群,一会建好公布出来,你进来吧 收到
回复 #5 hohoo 的帖子
以及给你发过去了,你辛苦一下吧! 收到啊无水,^_^不好意思,今天给朋友贺喜去了,所以才回来 我觉得大家是不是有一个统一的模版,比如说一个统一的tex模版,这样翻译好了整理起来也方便多啦!
回复 #10 sdlmx 的帖子
但是很多人没用过tex啊,怎么用回复 #10 sdlmx 的帖子
确实,我就只会word,tex这个软件我还都没有找到过,:lol 里面涉及到一些专有名词,而且在中文里面还没有看到什么好的解释,如:Neutral saddle,这个单词就不知道是不是可以翻译成:中性鞍点;或者我们在翻译中统一写成:Neutral鞍点。遇到这些类似的,请大家在这里发帖子,共同商量一下。 无水要用tex吗,我这里有不过学这个也需要一段时间的 在文章中经常用到continuation
就像对于这句中:the underlying mathematics of continuation will be treated.
the underlying mathematics of continuation 该怎么翻译,怎么翻译都感觉绕口
是不是有固定的翻译 或者大家讨论一下该怎么翻译