在英语文献中,没有合适的用词。而在汉语里,拖带的词意是简洁的。早期文献用过:dragging coordinator system。比较合适。在不考虑变形时,由于拖带系的概念等同于随体坐标系概念,所以,对于无限小变形,用过co-moving coordinator system 这个术语。这样,对dragging coordinator system一词的解释就是等价于material coordinator system (物质坐标系)。而为了强调大变形,用过soft coordinator system 这个词,以及deformable coordinator system这个词。我在写英文论文时,感到这几类选择均不能完整的表达钱伟长的拖带坐标系概念,用了co-moving dragging coordinator system 这个词。
Co-moving coordinator system 的准确含义是爱因斯坦相对论的随体运动系,它是刚性的不可变形系。而从静止于惯性系的观测者看,这个系是可变形系(对狭义相对论,变形的自变量参数为物体运动速度)。所以,在规范场理论研究中,研究的是规范的变化。而在研究引力理论时,把真空看成是初始系(没有物质和运动),而把物质运动看成是当前系。也就是因为这个哲学理念上的原因,钱伟长关于拖带系(板壳变形的内禀理论)的论文进入了那个著名的文集。爱因斯坦赞赏这是把广义相对论应用于普通物质的研究。本文想说明的是:对于基本科学概念,英语词汇的表达与汉语词汇的表达能力是有很大差异的。