puyen 发表于 2007-10-18 21:27

关于梁的stiffness

我在一篇英文文献中看到了对一个类似梁的东西定义了四种stiffness
分别为:

axial stiffness
bending stiffness
torsion stiffness
shear stiffness

如何理解这四种stiffness?
能翻译成
轴向刚度
弯曲刚度
扭转刚度
剪切刚度吗???

asus118 发表于 2007-10-18 23:38

可以的
怎么了?是不是不符合书面的意思?
把文献给我看下

zhpurple 发表于 2007-10-19 09:08

这四种刚度主要是针对梁(包括其他结构)的四种变形(轴向拉压,弯曲变形,扭转变形,剪切变形)的计算定义的。可以看看材料力学的书,上面有比较清楚的介绍。:@)

无水1324 发表于 2007-10-19 09:33

回复 #1 puyen 的帖子

可以这样翻译!

vib 发表于 2007-10-19 19:44

回复 #1 puyen 的帖子

应该是正确的吧,不过刚度这个词有时候怎么也有人用spring呢?

[ 本帖最后由 zhpurple 于 2007-10-20 09:15 编辑 ]

puyen 发表于 2007-10-19 19:47

比如一根竖直的末端固支的梁,假设以其轴线方向向上为Z向,水平垂直Z向为X向,那么可以这样理解这四种刚度吗?
1、轴向刚度:在梁的顶点施加单位载荷(Fz)除以对应梁的变形量即可定义为此梁的轴向刚度
2、弯曲刚度:在梁的顶点施加单位弯矩(Mx或My)除以对应的角变形可定义为弯曲刚度
3、扭转刚度:在梁的顶点施加单位弯矩(Mz)除以对应的角变形可定义为扭转刚度
4、剪切刚度:在梁的顶点施加单位载荷(Fx或Fy)除以对应的位移变形量可定义为剪切刚度

这种理解方法是不是挺不妥的?

wanyeqing2003 发表于 2007-10-21 18:38

楼主翻译的正确。

★阿翠★ 发表于 2007-10-22 16:54

这么翻译是没问题的,可以按照我们材料力学中刚度的定义,推广到梁的各种受力状态中去。

当然这几个词或许在文献中有更具体的含义,是作者在描述问题时为了方便读者理解自己定义的。
页: [1]
查看完整版本: 关于梁的stiffness